Site Multilíngue é estratégia para escalar mercados. Implementamos multi idiomas em WordPress (WPML/Polylang), com foco em internacionalização (i18n), localização (l10n), SEO internacional e hreflang — garantindo conteúdo, URLs e metadados traduzidos com precisão.

A escolha é sua: a Pílula Azul da limitação (tradução automática crua, erros de hreflang, queda no ranqueamento) ou a Pílula Vermelha do poder (arquitetura correta, conteúdo localizado, tráfego orgânico global e conversão por país/idioma).

10 erros em sites multi idiomas (Pílula Azul)

  • Usar tradução automática crua sem revisão humana e glossário.
  • Ignorar hreflang e x-default, gerando concorrência entre idiomas.
  • Misturar idiomas na mesma URL e manter menus/CTAs sem tradução.
  • Não traduzir slugs, metatags, schema e alt text de imagens.
  • Duplicar conteúdo sem canonical e sem sitemap por idioma.
  • Ignorar localização: moeda, formatos de data/hora, unidades e referências culturais.
  • Escolher estrutura de URLs inadequada (subdomínios aleatórios, sem estratégia de SEO internacional).
  • Não considerar idiomas RTL (árabe/hebraico) e acessibilidade nas traduções.
  • Recarregar mídias idênticas por idioma, degradando performance e Core Web Vitals.
  • Sem governança: ausência de fluxo editorial, QA e memória de tradução.

10 acertos em sites multilíngues (Pílula Vermelha)

  • Definir estratégia de i18n/l10n (mercados, idiomas e prioridades de conteúdo).
  • Implementar hreflang correto (+ x-default) e sitemap por idioma/país.
  • Escolher arquitetura de SEO internacional: subdiretórios (/pt-br, /en, /es), ccTLD ou subdomínios conforme objetivo.
  • Usar WPML ou Polylang com tradução de strings, menus, widgets e slugs.
  • Revisão humana + glossário e memória de tradução para consistência terminológica.
  • Localizar moeda, formatos, medidas, exemplos e tom de voz por país/idioma.
  • Traduzir metadados: title, meta description, Open Graph, schema, alt text.
  • CDN e cache por região; reutilizar mídias otimizadas para manter performance.
  • Configurar GSC e GA4 para medir tráfego/conversão por idioma/país.
  • Governança: fluxo editorial por idioma, checklist de QA e monitoramento contínuo.

Perguntas frequentes sobre site multilíngue e SEO internacional

Dúvidas comuns sobre multi idiomas, hreflang, WPML/Polylang, arquitetura de URLs e ranqueamento global.

Depende da estratégia. Subdiretórios (/pt-br, /en) herdam autoridade do domínio. Subdomínios dão separação moderada. ccTLDs (meusite.com.br) são fortes por país, mas exigem mais gestão e link building.

Mapear cada versão de idioma/país com hreflang e incluir rel="alternate" recíproco entre elas, além de x-default para a página padrão/global.

Ambos funcionam bem. WPML é mais completo para projetos grandes; Polylang é leve e eficiente. A escolha depende de integrações (WooCommerce, ACF) e do fluxo editorial.

Sim. Traduzir slugs, titles, descriptions, schema e alt text é essencial para SEO internacional e relevância local.

Use-a apenas como ponto de partida. Revisão humana + glossário e memória de tradução garantem consistência e evitam ruídos culturais.

Localize moeda, formato de data, medidas e referências. Em e-commerce, exiba preços e meios de pagamento relevantes por país.

Configure propriedades em Google Search Console e vistas/relatórios no GA4 segmentadas por idioma/país, acompanhando palavras-chave e conversões.

Adapte ou substitua por versões locais. Localização vai além da tradução literal e considera contexto, oferta e legislação de cada mercado.

Use CDN, compressão de imagens e cache por região. Evite duplicar mídias quando possível e monitore CWV por país/dispositivo.

Varia pelo volume de páginas e idiomas. Projetos comuns levam de 4 a 8 semanas, incluindo arquitetura, traduções, QA e configuração de hreflang.

Pronto para expandir com um site multilíngue?

Implementamos multi idiomas em WordPress com SEO internacional, hreflang e desempenho de ponta.

Solicitar orçamento