Site Multilíngue é estratégia para escalar mercados. Implementamos multi idiomas em WordPress (WPML/Polylang), com foco em internacionalização (i18n), localização (l10n), SEO internacional e hreflang — garantindo conteúdo, URLs e metadados traduzidos com precisão.
A escolha é sua: a Pílula Azul da limitação (tradução automática crua, erros de hreflang, queda no ranqueamento) ou a Pílula Vermelha do poder (arquitetura correta, conteúdo localizado, tráfego orgânico global e conversão por país/idioma).
10 erros em sites multi idiomas (Pílula Azul)
- Usar tradução automática crua sem revisão humana e glossário.
- Ignorar hreflang e
x-default, gerando concorrência entre idiomas. - Misturar idiomas na mesma URL e manter menus/CTAs sem tradução.
- Não traduzir slugs, metatags, schema e alt text de imagens.
- Duplicar conteúdo sem canonical e sem sitemap por idioma.
- Ignorar localização: moeda, formatos de data/hora, unidades e referências culturais.
- Escolher estrutura de URLs inadequada (subdomínios aleatórios, sem estratégia de SEO internacional).
- Não considerar idiomas RTL (árabe/hebraico) e acessibilidade nas traduções.
- Recarregar mídias idênticas por idioma, degradando performance e Core Web Vitals.
- Sem governança: ausência de fluxo editorial, QA e memória de tradução.
10 acertos em sites multilíngues (Pílula Vermelha)
- Definir estratégia de i18n/l10n (mercados, idiomas e prioridades de conteúdo).
- Implementar hreflang correto (+
x-default) e sitemap por idioma/país. - Escolher arquitetura de SEO internacional: subdiretórios (/pt-br, /en, /es), ccTLD ou subdomínios conforme objetivo.
- Usar WPML ou Polylang com tradução de strings, menus, widgets e slugs.
- Revisão humana + glossário e memória de tradução para consistência terminológica.
- Localizar moeda, formatos, medidas, exemplos e tom de voz por país/idioma.
- Traduzir metadados: title, meta description, Open Graph, schema, alt text.
- CDN e cache por região; reutilizar mídias otimizadas para manter performance.
- Configurar GSC e GA4 para medir tráfego/conversão por idioma/país.
- Governança: fluxo editorial por idioma, checklist de QA e monitoramento contínuo.
Perguntas frequentes sobre site multilíngue e SEO internacional
Dúvidas comuns sobre multi idiomas, hreflang, WPML/Polylang, arquitetura de URLs e ranqueamento global.
Depende da estratégia. Subdiretórios (/pt-br, /en) herdam autoridade do domínio. Subdomínios dão separação moderada. ccTLDs (meusite.com.br) são fortes por país, mas exigem mais gestão e link building.
Mapear cada versão de idioma/país com
hreflang e incluir rel="alternate" recíproco entre elas, além de x-default para a página padrão/global. Ambos funcionam bem. WPML é mais completo para projetos grandes; Polylang é leve e eficiente. A escolha depende de integrações (WooCommerce, ACF) e do fluxo editorial.
Sim. Traduzir slugs, titles, descriptions, schema e alt text é essencial para SEO internacional e relevância local.
Use-a apenas como ponto de partida. Revisão humana + glossário e memória de tradução garantem consistência e evitam ruídos culturais.
Localize moeda, formato de data, medidas e referências. Em e-commerce, exiba preços e meios de pagamento relevantes por país.
Configure propriedades em Google Search Console e vistas/relatórios no GA4 segmentadas por idioma/país, acompanhando palavras-chave e conversões.
Adapte ou substitua por versões locais. Localização vai além da tradução literal e considera contexto, oferta e legislação de cada mercado.
Use CDN, compressão de imagens e cache por região. Evite duplicar mídias quando possível e monitore CWV por país/dispositivo.
Varia pelo volume de páginas e idiomas. Projetos comuns levam de 4 a 8 semanas, incluindo arquitetura, traduções, QA e configuração de hreflang.
Pronto para expandir com um site multilíngue?
Implementamos multi idiomas em WordPress com SEO internacional, hreflang e desempenho de ponta.
Solicitar orçamento